Wang Wei

La hostería de los bambúes


A solas entre el umbrío bambú
taño el laúd y canto largamente,
en el profundo bosque, donde nadie
sabe que estoy; solo la clara luna
viene y brilla sobre mí.
 


Wang Wei. 竹里館 (Michael Fuller, An Introduction to Chinese Poetry, p. 195)
Wáng Wéi, Entre los bambúes (jueju.es)
Versión de Enrique Gutiérrez Miranda según las traducciones al inglés de M. Fuller, B. Watson y W. Bynner, y al español de G. Chen y A. Salmerón Cabañas

竹里館
獨坐幽篁裡,
彈琴復長嘯。
深林人不知,
明月來相照。

Bamboo Village Hostel
Sitting alone in a deep bamboo thicker
I play a zither and chant low and long.
In the deep grove: no one knows;
The bright moon comes to shine on me.
(Trad. Michael Fuller)

Bamboo Mile Lodge
Alone I sit in dark bamboo,
strumming the lute, whistling away;
deep woods that no one knows,
where a bright mooncomes to shine on me.
(Trad. Burton Watson)

In a Retreat among Bamboo
Leaning alone in the close bamboos,
I am playing my lute and humming a song
Too softly for anyone to hear—
Except my comrade, the bright moon.
(Trad. Witter Bynner)

En el bosque de bambúes
Sentado solo entre silenciosos bambúes,
taño mi laúd y silbo unas canciones.
Nadie sabe que estoy en el espeso follaje.
Sólo la brillante luna acude a acompañarme.
(Trad. Guojian Chen)

Entre los bambúes
Sentado solo en el bambudal oscuro,
taño mi laúd, silbo constante y largo.
Bosque profundo por el hombre ignorado,
la luna brillante viene, luz nos damos.
(Trad. Antonio Salmerón Cabañas)



Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s