Mary Oliver

Invitación


.
Oye, ¿tienes tiempo
para quedarte
solo un ratito
de tu ocupado

y tan importante día
con los jilgueros
que se han reunido
sobre un campo de cardos

en una batalla musical,
para ver quién puede cantar
la nota más alta,
o la más baja,

o la que exprese más alegría,
o la más tierna?
Sus fuertes y romos picos
beben el aire

mientras se esfuerzan
melodiosamente
no por tu bien
ni por el mío

ni por el bien de ganar,
sino por puro deleite y gratitud;
créenos, –dicen–
es cosa seria

solo el estar vivo
esta fresca mañana
en el mundo roto.
Te lo ruego,

no camines
sin detenerte
para asistir a esta
bastante ridícula actuación.

Podría significar algo.
Podría significar todo.
Podría ser lo que Rilke quiso decir cuando escribió:
Debes cambiar tu vida.
.


Mary Oliver. Invitation
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Así que ¿por qué no hacerlo?

the libraries of the world have
yawned themselves to  sleep
C. Bukowski

 

Aunque no estalle desde dentro de ti,
por mucho que te lo propongas,
hazlo.
Aunque no brote espontáneamente
del corazón ni del estómago,
ni de tu mente o tus genitales,
hazlo.
Aunque debas permanecer insomne
lacias horas ante el ordenador,
o encorvándote
sobre tu libreta cuadriculada
atormentando las palabras,
hazlo.

Aunque ingenuamente lo hagas
por la riqueza y el éxito,
sigue;
aunque lo hagas quizá por tener
nueva compañía en tu cama,
hazlo.

Aunque fatigues la silla y la mesa
reescribiendo y reescribiendo,
hazlo.
Aunque sea un trabajo arduo
tan solo pensar en hacerlo,
hazlo.
Aunque apenas consigas escribir
como un digno imitador,
persiste.

Aunque debas esperar pacientemente
a que algo ruja en ti
y tarde cada vez más el rugido,
sigue, hazlo.

Aunque primero tengas que mostrarlo
a tu pareja, o a tu novia o noviete,
o al del bar, o a quien sea,
no desistas, hazlo.

Aunque puedas terminar como uno
de tantos escritores,
o de trinchacomas que se llaman escritores,
romos, aburridos y pretenciosos,
carcomidos por su propio amor propio;
aunque las bibliotecas del mundo
y los archivos digitales
bostecen de hartío hastiazgo
con individuos de esa especie,
y tú acabes siendo uno de ellos,
hazlo.

Aunque no surja de tu médula
como una emisión de rayos cósmicos;
aunque el dejar de hacerlo
no tenga por qué llevarte al suicidio
ni a la demencia o el asesinato,
hazlo.
Aunque ninguna nova en tu interior
explote abrasándote las entrañas,
hazlo.

Aunque no llegue nunca el momento
y tú no seas de los elegidos,
y no surja ni ruja ni brote ni explote,
hazlo,
hasta que mueras, o se muera en ti.

Por que esa es la manera…

Y jamás habrá otra.
.


ēgm. 2017

Carol Ann Duffy

Tiempo medio


.

Los relojes retrocedieron una hora
y me robaron la luz de mi vida
mientras caminaba por la parte equivocada
de la ciudad, llorando nuestro amor.

Y, por supuesto, la lluvia irreparable
caía sobre las desoladas calles
donde sentí mi corazón carcomido
por todos nuestros errores.

Si el oscuro cielo pudiera levantarse
más de una hora a partir de este día
hay palabras que yo nunca hubiera dicho
ni tú escuchado.

Pero estaremos muertos, como sabemos,
más allá de toda luz.
Estos son los días que se acortan
y las noches interminables.
.


Carol Ann Duffy. Mean Time
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Chocolate

Espesa, la tarde tibia de octubre
vahea un vago vapor de azahar.
El fatuo Gran Timador-timonel
bebe y sonríe furtivo en la sombra.

Los enanos viajaron en ayunas
al superbio país de los gigantes
–al fin la burla ha sido consumada–
solo para enseñarles a crecer.

¡Huye de la secta ahora que puedes!
grita Charlie Manson encaramado
a un repetidor de telefonía
en las afueras de Torredembarra.

¡Cállate! ¡no entiendes nada, atorrao!
¡la bruma de la Verdad me posee!
responde Pattie Hearst desde una gruta
bajo el pulcro subsuelo de Estocolmo.

El Jedi eructa y se ríe entre dientes
mientras apaga eufórico la smart
y va a revisar sus cuentas anónimas;
la Martavolante trae más cava.

¡Nuestro paraíso es mejor que el vuestro!
reproclama el burguevolucionario
saltando en la cola de Disney World
sin llegar a divisar el Atomium.

Banderas. No llueve desde hace meses
y el futuro se ha quedado obsoleto.
—Mil mentiras mil veces masticadas
no dan para escupir una verdad.

En la noche perezosa de octubre
se disuelven alcohol y azahar.
—Mucho más claro se ve el chocolate
cuanto más se espesa la realidad.

.


ēgm. 2017

John Ashbery

Desorden y luz


.
Respuesta: Yo lo dejaría.
Ella perdió a su marido Era hora.
Cuanto más borroso sea, el gran complicador
nos tiene en cuenta a todos.

No sé qué es esto, un residuo.
No llegarás para siempre. Hace décadas,
después de que los perros lo inspeccionaran,
pasó a formar parte de su repertorio.

…Entra y tobillos alrededor como si
fuera el dueño del lugar (que lo era, en cierto modo).
La atrajo la acción rápida por su parte.
Esto no fue de mañana. Era mas como

dentro de una semana. Estaré a tu lado, buscando
lo que ambos sabemos que está ahí: nuestra desmoronada
infraestructura. Te mantienes lejos.
Debes estar de broma. Tu píldora, urgió él.

Toma un desayuno salvaje,
obvio y caliente. Ahí tienes, apasionante
como una canción. Es decir, eso nos dijo que dijéramos.
Los árboles parecen estar de acuerdo.
.


John Ashbery. Disorder and Light
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Charlotte Covey

Hechizo anti-amor


.
echa sal por encima de tu hombro.
________ di su nombre
________________ tres veces y
date la vuelta. mírate
________________ en el espejo;   descansa.

________ tómalo. tú lo descubriste.

así es como sucede. recoge
________ los fragmentos, limpia los azulejos,
los muslos, el cuello.
limpia tu habitación.

el pez no ha sido alimentado.

________________ celebra una fiesta
de cumpleaños para tu auto-
________ compasión. tira los recuerdos
–tiques de entrada, cintas (una vez
________ envolvieron flores)–. hay sangre en
la alfombra, huele a restos de carne
y crema. hiciste el desayuno
ayer. harás la comida
________________ hoy. la cena mañana.

tus girasoles están
cada vez más altos, casi
llegan al cristal
________ de la ventana. vuelve a poner sal en el
salero. limpia la manta
ensangrentada (no parece salir
________ nunca del todo). tus muñecas

son campos de fresas, arados.

prepara un sándwich. siéntate.
come. di tu nombre tres veces.
mira el cromado de la tostadora,
________ contempla tu propia cara pecosa;
________________________________________ sostén la mirada.
.


Charlotte Covey. Anti-Love Spell
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda